Obama's inaugural speech

  
Cùng nhau nâng cao khả năng sử dụng tiếng Anh của mình.

Obama's inaugural speech

Bài viết chưa xemgửi bởi math0 » Thứ 4 Tháng 1 21, 2009 1:27 pm

My fellow citizens:

I stand here Today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. Video Watch the full inauguration speech »

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue Today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting Today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask Today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching Today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us Today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Non-stop, please
___________________________
Always simple, honest, trust, no lie
Hình đại diện của thành viên
math0
Ở chùa một mình
Ở chùa một mình
 
Bài viết: 1317
Ngày tham gia: Thứ 4 Tháng 11 22, 2006 5:29 pm

Re: Obama's inaugural speech

Bài viết chưa xemgửi bởi math0 » Thứ 4 Tháng 1 21, 2009 1:29 pm

Bản dịch từ Vietnamnet

Thưa nhân dân của tôi,

Hôm nay tôi đứng đây, cảm thấy thật nhỏ bé trước trọng trách trước mắt, biết ơn vì sự tín nhiệm các bạn, nhớ lại những hy sinh của cha ông chúng ta. Tôi xin cảm ơn Tổng thống Bush vì những cống hiến của ông ấy đối với đất nước, cũng như sự hào phóng và hợp tác của ông trong suốt quá trình chuyển giao này.

Tính tới thời điểm hiện tại, 44 công dân Mỹ đã đọc lời tuyên thệ nhậm chức. Những từ ngữ đã được vang lên trong những thời thịnh vượng và hòa bình. Nhưng, những lời tuyên thệ nhậm chức cũng thường được vang lên trong lúc bão dông. Vào những thời khắc đó, nước Mỹ đã vượt qua không chỉ nhờ vào kỹ năng và tầm nhìn của những người lãnh đạo cao nhất, mà vì chúng ta, những người dân Mỹ vẫn tin tưởng vào những lý tưởng của cha ông và tôn trọng các văn bản đã ban hành của chúng ta.

Niềm tin đó đã đúng trong quá khứ. Và chúng ta trong thế hệ này sẽ tiếp tục đồng hành với niềm tin ấy.

Hiện chúng ta đang ở giữa khủng hoảng. Đất nước chúng ta đang trong cuộc chiến, chống một mạng lưới bạo lực và hận thù rộng khắp. Nền kinh tế của chúng ta bị suy yếu nghiêm trọng, một phần là do sự tham lam và vô trách nhiệm của một số cá nhân, nhưng cũng là thất bại của toàn thể chúng ta trong việc đưa ra những quyết định khó khăn và chuẩn bị cho đất nước bước sang một kỷ nguyên mới.

Rất nhiều gia đình đã mất nhà ở, việc làm bị cắt giảm, kinh doanh đình trệ. Chi phí chăm sóc y tế của chúng ta quá đắt đỏ, chất lượng các trường học của chúng ta không như mong đợi. Ngày càng có nhiều bằng chứng cho thấy cách chúng ta sử dụng năng lượng đang giúp kẻ thù của chúng ta mạnh thêm và đe dọa trái đất của chúng ta.

Đó là những biểu hiện của khủng hoảng, tính theo các số liệu thống kê. Không tính toán được cụ thể nhưng không thiếu đào sâu suy nghĩ, đó là tâm trạng mất niềm tin trên khắp mảnh đất của chúng ta - một nỗi sợ hãi dai dẳng rằng sự suy sụp của nước Mỹ là không thể tránh khỏi, và rằng thế hệ kế tiếp sẽ phải hạ bớt tầm nhìn.

Hôm nay, tôi xin nói với các bạn rằng, những thách thức mà chúng ta đang phải đối mặt là có thực. Những thách thức đó rất nghiêm trọng và có rất nhiều. Chúng khó có thể được giải quyết trong ngày một ngày hai. Nhưng các bạn hãy tin rằng, những thách thức đó sẽ được giải quyết.

Ngày hôm nay, chúng ta họp mặt ở đây vì chúng ta đã lựa chọn hy vọng thay vì sợ hãi, cùng hướng tới các mục tiêu chung thay vì xung đột và bất hoà.

Ngày hôm nay, chúng ta tới đây để tuyên bố chấm dứt những than phiền vụn vặt cùng những lời hứa hẹn dối trá, những lời cáo buộc lẫn nhau, những lời giáo điều nhàm chán, niềm tin rạn nứt và những thứ đã bóp nghẹt quá nhiều đời sống chính trị của chúng ta.

Chúng ta vẫn là một quốc gia non trẻ, nhưng như Kinh Thánh dạy, đã tới lúc gạt bỏ sang bên những điều ngây ngô nông nổi. Đã tới lúc để tái xác nhận tinh thần nhẫn nại của chúng ta, nhằm chọn lựa cho chúng ta một trang sử tốt đẹp hơn, hướng tới món quà quý giá, ý tưởng cao đẹp vốn được truyền lại từ thế hệ này sang thế hệ khác: Chúa trao cho tất cả mọi người quyền bình đẳng, tự do và ai cũng có quyền mưu cầu hạnh phúc.

Trong khi tái khẳng định sự vĩ đại của đất nước chúng ta, chúng ta hiểu được rằng sự vĩ đại không bao giờ là thứ có sẵn. Chúng ta phải giành lấy nó. Hành trình của chúng ta trước giờ chưa từng là một trong con đường đi tắt hoặc một cái gì đó dễ dàng hơn. Đó không phải là con đường dành cho những người nhút nhát, cho những ai thích sự nhàn rỗi hơn công việc hay những người chỉ mưu cầu niềm vui từ sự giàu có và nổi tiếng. Đó là con đường dành cho những người dám chấp nhận hiểm nguy, những người lao động, làm ra mọi thứ - mà một vài trong đó là những người nổi tiếng nhưng đa phần hơn là những người đàn ông, đàn bà vô danh trong công việc của họ - những người đã đưa chúng ta băng qua những con đường chông gai, gập ghềnh để tiến tới sự thịnh vượng và tự do.

Vì chúng ta, họ đã vượt qua các đại dương để tìm kiếm một cuộc sống mới mà trong tay chỉ có chút tư trang, của cải.

Vì chúng ta, họ đã phải lao động chăm chỉ trong các công xưởng bóc lột công nhân tàn tệ và phải cất công định cư ở miền Tây; chịu đựng những trận đòn roi da và cày cấy trên những thửa ruộng cằn cỗi.

Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh ở những nơi như Concord và Gettysburg; Normandy...

Hết lần này tới lần khác, những người đàn ông, đàn bà này đã đấu tranh, hy sinh và làm việc cho tới khi đôi bàn tay của họ bị chai sạn để chúng ta có được một cuộc sống tốt đẹp hơn. Họ đã nhìn thấy, nước Mỹ to lớn hơn tất cả những tham vọng cá nhân, vĩ đại hơn tất cả những khác biệt về dòng dõi, hay của cải hoặc bè phái gộp lại.

Đây là hành trình mà chúng ta tiếp tục ngày hôm nay. Chúng ta vẫn là một cường quốc thịnh vượng và hùng mạnh nhất trên trái đất. Các công nhân của chúng ta không hề làm việc kém năng suất hơn khi cuộc khủng hoảng này bắt đầu. Đầu óc chúng ta không kém sáng tạo hơn. Nhu cầu về hàng hoá và dịch vụ của chúng ta không kém cần thiết hơn tuần trước, tháng trước hay năm trước. Năng lực của chúng ta vẫn chưa hề bị suy giảm. Nhưng thời của sự bảo vệ những lợi ích hẹp hòi và trì hoãn các quyết định khó khăn chắc chắn đã trôi qua.

Bắt đầu từ hôm nay, chúng ta phải tự mình vực dậy, tự cải thiện và bắt đầu lại công việc tái thiết nước Mỹ. Vì ở bất cứ chỗ nào chúng ta nhìn vào cũng sẽ thấy có việc cần phải làm. Tình trạng kinh tế hiện nay đang kêu gọi chúng ta phải hành động táo bạo và mau lẹ. Và chúng ta sẽ hành động - không chỉ tạo ra các việc làm mới mà còn là đặt ra nền tảng mới cho sự tăng trưởng.

Chúng ta sẽ xây dựng các con đường, các cây cầu, mạng lưới điện và các tuyến dữ liệu mã hoá giúp ích cho nền thương mại của chúng ta và gắn kết chúng ta với nhau. Chúng ta sẽ khôi phục khoa học về đúng chỗ của nó cũng như tận dụng sự kỳ diệu của công nghệ để cải thiện chất lượng chăm sóc y tế và hạ giá thành dịch vụ này.

Chúng ta sẽ khai thác năng lượng từ mặt trời, gió và đất đai để cung cấp nhiên liệu cho xe hơi và vận hành các nhà máy. Và chúng ta sẽ cải cách các trường phổ thông, cao đẳng và đại học nhằm đáp ứng những yêu cầu của thời đại mới. Tất cả những điều này chúng ta có thể làm được. Tất cả những điều này, chúng ta sẽ làm.

Vào lúc này, đang có một vài người đặt câu hỏi về tham vọng của chúng ta. Họ cho rằng, hệ thống của chúng ta sẽ không thể kham nổi quá nhiều kế hoạch lớn. Trí nhớ của họ thật hạn hẹp vì họ đã quên những gì mà đất nước này đã làm được, những gì mà những người tự đo, đàn ông cũng như đàn bà, có thể đạt được khi khả năng sáng tạo hoà hợp vì mục đích chung, điều cần thiết cho sự can đảm.

Điều mà những người hoài nghi không hiểu là mặt đất đang chuyển dịch dưới chân họ và những luận điểm chính trị cũ rích từng huỷ hoại chúng ta suốt một thời gian dài không còn hiệu quả nữa.

Câu hỏi chúng ta đặt ra ngày hôm nay không phải là liệu chính phủ của chúng ta quá lớn hay quá nhỏ mà là liệu nó có hoạt động hiệu quả , liệu nó có thể giúp đỡ các gia đình tìm được việc làm với mức thu nhập hợp lí, một sự chăm sóc y tế mà họ có thể chi trả được. Ở đâu mà câu trả lời là được, thì chúng ta sẽ tiến tới. Ở đâu mà câu trả lời là không thì mọi chương trình sẽ chấm dứt.

Và những ai trong chúng ta đang nắm quyền quản lý các đồng đô la của công chúng sẽ phải thận trọng chi tiêu, thay đổi những thói quen xấu và làm công việc của chúng ta với sự minh bạch - vì chỉ khi đó chúng ta mới có thể khôi phục được sự tin tưởng thiết yếu giữa người dân và chính phủ của họ.

Câu hỏi phía trước chúng ta hiện nay cũng không phải là: Liệu thị trường là một lực lượng lành mạnh hay không. Sức mạnh của thị trường nhằm sản xuất ra của cải và mở rộng tự do là không thể sánh kịp nhưng cuộc khủng hoảng đã gợi nhắc chúng ta rằng không có một cái nhìn thận trọng thì thị trường có thể vọt ra ngoài tầm kiểm soát - và rằng một đất nước không thể thịnh vượng dài lâu khi họ chỉ chú trọng đến những thuận lợi.

Sự thành công của nền kinh tế chúng ta luôn luôn dựa trên không chỉ là quy mô tổng sản phẩm quốc nội (GDP) mà còn cả tầm vóc của sự thịnh vượng; vào khả năng mở rộng cơ hội tới tất cả những ai có lòng quyết tâm - không nằm ngoài lòng nhân hậu mà còn bởi đó là con đường chắc chắn nhất hướng tới sự tốt đẹp chung cho tất cả chúng ta.

Vì lợi ích chung, chúng ta phản đối sự lựa chọn giữa an toàn và các lý tưởng của chúng ta. Ông cha ta đã đối mặt với khó khăn vất vả và hy sinh để soạn nên một bản hiến chương đảm bảo luật pháp và quyền của con người, một bản hiến chương được viết lên bằng máu của biết bao thế hệ. Những lý tưởng đó vẫn tiếp tục soi sáng thế giới hôm nay, và chúng ta sẽ không từ bỏ chúng. Và xin gửi lời tới nhân dân và chính phủ các nước đang dõi xem buổi lễ hôm nay, từ những thủ đô tráng lệ nhất cho tới những thôn làng nhỏ nhất như nơi cha tôi đã sinh ra, rằng xin hãy biết nước Mỹ là bạn của mỗi quốc gia, mỗi người đàn ông, đàn bà, trẻ thơ đang tìm kiếm hoà bình và danh dự. Và một lần nữa, chúng ta đã sẵn sàng đi đầu trong sự nghiệp chung đó.

Hãy nhớ rằng các thế hệ gần đây đã đối mặt với phát xít...không chỉ bằng tên lửa và xe tăng, mà bằng cả sự đoàn kết keo sơn và bằng những lý lẽ chắc chắn, vững vàng. Những thế hệ tiền bối đó đã hiểu rằng, chúng ta không thể chỉ dùng sức mạnh để bảo vệ mình, hay tự cho phép mình làm như vậy. Thay vào đó, họ đã hiểu rằng sức mạnh của chúng ta phát sinh từ việc sử dụng hợp lý sức mạnh sẵn có một cách phù hợp nhất; an ninh của chúng ta có được từ chính nghĩa, chẳng hạn, từ sự khiêm nhường và kiềm chế thực sự.

Chúng ta là người gìn giữ những huyền thoại đó. Với những nguyên tắc này làm kim chỉ nam, một lần nữa, chúng ta có thể có được sự hợp tác và hiểu biết lẫn nhau tốt hơn từ các quốc gia khác nhau, một khi phải đối mặt với những nguy cơ lớn hơn trong tương lai. Chúng ta sẽ chuyển giao Iraq một cách có trách nhiệm cho nhân dân Iraq, và củng cố nền hoà bình ở Afghanistan.

Xin nói với cả các bạn xưa lẫn những kẻ thù cũ, rằng chúng tôi sẽ phải làm việc không mệt mỏi để có thể giảm thiểu các nguy cơ hạt nhân và đẩy lùi bóng ma của việc ấm lên toàn cầu. Chúng tôi sẽ không xin lỗi về cách sống của mình, cũng như không do dự trong việc bảo vệ cho mình, và với những kẻ muốn thực hiện mưu đồ khủng bổ và giết hại dân thường vô tội, xin cảnh báo rằng tinh thần của chúng tôi giờ thậm chí còn mạnh mẽ hơn và không thể bị phá vỡ, các người sẽ không thể tồn tại lâu và chúng tôi sẽ đánh bại các người.

Và chúng ta hiểu rõ di sản của mình là sức mạnh lớn chứ không phải là điểm yếu. Chúng ta là một đất nước của người Thiên Chúa Giáo cũng như Hồi Giáo, của người Do Thái cũng như người Hindus — và của người không theo đạo. Chúng ta được định hình từ mọi thứ ngôn ngữ và văn hoá, vẽ từ những nét khác nhau từ khắp trái đất này; và vì chúng ta cũng đã nếm trải vị đắng của nội chiến đau thương, và cũng đã nổi lên từ đêm đen đó bằng sức mạnh của tình đoàn kết, chúng ta không thể không tin rằng, những định kiến xưa cũ rồi sẽ biến mất hoàn toàn; những khoảng cách về dòng giống sẽ được giải quyết hoàn toàn; và khi đó thế giới sẽ trở nên gần gũi hơn, nhân quyền của chúng ta sẽ tự sáng lên; và Mỹ phải đóng vai trò thúc đẩy một kỷ nguyên mới của hoà bình.

Và xin gửi lời tới thế giới Hồi Giáo rằng, chúng tôi đang tìm kiếm một hướng đi mới tới phía trước, dựa trên lợi ích chung và sự tôn trọng lẫn nhau. Xin nói với những nhà lãnh đạo trên trái đất đang kiếm cách gây hiềm khích, hoặc đang đổ lỗi những yếu kém của mình là do phương Tây gây ra, xin hãy biết rằng nhân dân của các vị sẽ phán xét các vị dựa trên những gì các vị đang dựng xây chứ không phải đang phá huỷ. Xin nói với những ai đang leo lên quyền lực bằng con đường tham nhũng và trấn áp sự bất đồng chính kiến, rằng các vị đang đi sai con đường lịch sử, song chúng tôi sẽ dang tay nếu các vị tự giải phóng cho mình đầu tiên.

Và xin gửi lời tới nhân dân các nước nghèo, rằng chúng tôi cam kết sẽ đứng cùng các bạn để giúp mùa màng các bạn bội thu, để khơi thông những dòng nước mát lành, để nuôi dưỡng những cơ thể đang héo hon và để bồi đắp tinh thần cho những con người đang khao khát nhận thức. Và xin nói với những quốc gia giống quốc gia chúng tôi, những quốc gia đang được hưởng thụ khá nhiều, rằng đã đến lúc chúng ta không nên để cho những người dân khác phải sống trong chịu đựng dù ở ngoài biên giới chúng ta, và đã đến lúc chúng ta không thể tiêu thụ tài nguyên của thế giới mà không để ý tới những hậu quả của nó với xung quanh. Để có một thế giới đổi thay, chúng ta phải thay đổi cùng nó.

Trong khi chúng ta đang xem xét cho đoạn đường phía trước, hãy dành những tình cảm biết ơn và kính trọng cho những người Mỹ dũng cảm mà vào giờ phút này đây, đang bồng súng đi tuần trên cát nóng sa mạc hay trên những ngọn núi cao ngoài xa. Họ có nhiều điều để nói với chúng ta hôm nay, hay những người đã nằm xuống trong tiếng nguyện cầu ở Arlington nhiều thế hệ nay. Chúng ta tôn vinh họ không chỉ vì họ là những người gác canh cho tự do của chúng ta, mà còn vì họ là biểu trưng cho tinh thần phục vụ nhân dân, cho sự sẵn sàng cống hiến vì một mục tiêu cao cả hơn cả lo cho bản thân mình. Và điều đó, ngay trong lúc này đây - thời khắc quyết định một thế hệ mới – đó chính là tinh thần mà chúng ta thừa hưởng.

Bất cứ những gì chính phủ có thể làm và buộc phải làm, nhất thiết phải trung thành và kiên định với nhân dân, nền tảng của đất nước này. Lòng tốt sẽ được ghi nhận khi cứu giúp người lạ khi có một con đê bị vỡ. Lòng vị tha sẽ được ghi nhận khi những người công nhân thà giảm giờ làm của mình còn hơn nhìn thấy đồng nghiệp phải mất việc trong những thời khắc khó khăn nhất. Lòng dũng cảm sẽ được ghi nhận khi ngwời lính cứu hoả tìm đường leo lên cầu thang dày đặc khói hay thậm chí chỉ là việc bố mẹ nuôi dưỡng con cái mình. Những đức tính đó tạo nên số phận của chúng ta.

Thách thức của chúng ta có thể sẽ phát sinh mới lạ. Công cụ đi kèm với những thách thức đó mà chúng ta phải đối mặt có thể cũng mới lạ. Song với những giá trị đã giúp tạo nên thành công của chúng ta – siêng năng, trung thực, dũng cảm, fair play, khoan dung, quan tâm chia sẻ, trung thành và ái quốc – thì những thách thức mới lạ ấy rồi cũng sẽ trở thành quá khứ. Những thách thức là có thực. Nó âm thầm xuyên suốt lịch sử của chúng ta. Đòi hỏi của quá khứ là phải tìm ra sự thật. Đòi hỏi của chúng ta ngày nay là một kỷ nguyên mới với đầy đủ trách nhiệm - một sự công nhận, đối với mọi người Mỹ, rằng chúng ta phải có trách nhiệm với chính bản thân mình, với đất nước và với thế giới, những trách nhiệm mà chúng ta không thể nhận bừa song lại phải đón lấy nó một cách vui vẻ, với lập trường vững chắc rằng không có gì thoả mãn tinh thần hơn, định nghĩa được tính cách chúng ta hơn là xả thân vì những trọng trách như vậy.

Thách thức đó là cái giá và sự cam kết của quyền công dân.

Đó là khởi nguồn của niềm tự tin, sự hiểu biết rằng Chúa đã trông cậy vào chúng ta để kiến tạo một vận mệnh chưa định sẵn.

Đây là ý nghĩa của tự do và tôn giáo của chúng ta, là lý do mà mọi người đàn ông, đàn bà, trẻ thơ thuộc mọi chủng tộc và tín ngưỡng có thể hội họp cùng nhau tại địa điểm tráng lệ này, là lý do một người có cha cách đây gần 60 năm có thể không được phục vụ tại một nhà hàng địa phương mà nay đứng trước mặt các bạn để đọc lời thề thiêng liêng nhất.

Vì vậy hãy cùng nhau đánh dấu ngày này bằng cách nhớ lại chúng ta là ai và chúng ta đã tiến xa tới đâu. Vào năm nước Mỹ ra đời, trong những tháng ngày lạnh giá nhất, một nhóm nhỏ những người yêu nước chụm lại bên nhau cạnh đống lửa đang tàn dần trên bờ một dòng sông đã đóng băng. Thủ đô đã bị bỏ lại. Quân thù đang tiến tới. Tuyết trắng chan hoà cùng máu đỏ. Vào thời khắc mà cuộc cách mạng đang đứng trước thời khắc thử thách nhất, người cha già của đất nước ta đã đọc những lời này:

"Hãy để hậu thế nói với thế giới tương lai… rằng trong mùa đông băng giá nhất, khi chỉ còn lại sự hy vọng và nghị lực... thì thành phố và đất nước, lo lắng trước mối nguy hiểm chung, đã tiến lên để đối đầu với nó!"

Nước Mỹ, đang đối mặt với một nguy hiểm chung. Vào thời khắc mùa đông khó khăn này, chúng ta hãy ghi nhớ những lời bất hủ này. Với hy vọng và nghị lực, một lần nữa, chúng ta hãy dũng cảm vượt qua dòng chảy băng giá, sẵn sàng đối mặt với bất kỳ cơn bão nào. Hãy để con cháu ta nhắc lại rằng, khi chúng ta bị thử thách, chúng ta đã không bỏ dở hành trình, rằng chúng ta không lùi bước hay gục ngã và với đôi mắt nhìn thẳng về chân trời phía trước cùng sự phù hộ của Chúa trời từ trên cao, chúng ta mang theo món quà của tự do và trao lại cho các thế hệ tương lai.

*

T.B - H.Q (lược dịch)
Non-stop, please
___________________________
Always simple, honest, trust, no lie
Hình đại diện của thành viên
math0
Ở chùa một mình
Ở chùa một mình
 
Bài viết: 1317
Ngày tham gia: Thứ 4 Tháng 11 22, 2006 5:29 pm

Re: Obama's inaugural speech

Bài viết chưa xemgửi bởi goals » Thứ 6 Tháng 1 23, 2009 7:33 pm

math0 đã viết:Bản dịch từ Vietnamnet

Tính tới thời điểm hiện tại, 44 công dân Mỹ đã đọc lời tuyên thệ nhậm chức.

Tổng thống mới không thuộc sử Mỹ rồi. Bởi thực ra chỉ mới có 43 công dân Mỹ đọc lời tuyên thệ nhậm chức mà thôi. Có "đồng chí" Grover Cleveland làm Tổng thống ở 2 đời k0 liên tục (22 và 24) nên bị tính thành 2 người. "Đồng chí" Tổng thống này được nhắc đến trong phần 3 phim Die hard, ở câu đố tìm ngôi trường bị đặt bom, QBO có ai xem phần này chưa nhỉ, hay lắm. Hehe. Ah, danh sách 43 đồng chí đã từng làm Tổng thống Mỹ như sau:

1. George Washington
2. John Adams
3. Thomas Jefferson
4. James Madison
5. James monroe
6. John Quincy
7. Andrew Jackson
8. Martin Van Buren
9. William Henry Harrison
10. John Tyler
11. James Polk
12. Zaychary Taylor
13. Millard Fillmore
14. Franklin Pierce
15. Abraham Lincoln
16. James Bichannan
17. Andrew Johnson
18. Ulysses Grant
19. Rutherford Hayes
20. James Garfied
21. Chester Arthur
22. Grover Cleveland
23. Benjamin Harrison
24. Grover Cleverland
25. William Mckinley
26. Theodore Roosevelt
27. William Taft
28. Woodrow Wilson
29. Warren Harding
30. Calvin Coolidge
31. Herbert Hoover
32. Franklin Roosevelt
33. Harry Truman
34. Dwight Eisenhower
35. John F.Kennedy
36. Lyndon Johnson
37. Richard Nixon
38. Gerald Ford
39. Jimmy Carter
40. Ronald Reagan
41. George H.W.Bush
42. Bill Clinton
43. George W. Bush
44. Balack Obama
Quảng Bình nắng cát quê anh đó
Yêu mãi một đời vẫn nỏ bưa... (@Goals)
Hình đại diện của thành viên
goals
Quản trị viên QBO
Quản trị viên QBO
 
Bài viết: 2126
Ngày tham gia: Thứ 4 Tháng 11 22, 2006 6:22 pm

Re: Obama's inaugural speech

Bài viết chưa xemgửi bởi focus » Thứ 6 Tháng 1 23, 2009 9:06 pm

B.Obama, vị tổng thống thứ 44 của hợp chủng quốc Hoa Kỳ; ngay từ lúc tranh cử, đắc cử đến lúc nhậm chức đều là tâm điểm không chỉ của những người quan tâm đến chính trị mà còn của những người yêu chuộng hòa bình, yêu chuộng sự đột phá và danh dự.

Vị tổng thống da màu (gốc da đen) đầu tiên này đánh dấu cho sự khởi đầu rất huy hoàng cho cả một chủng tộc da đen, sau hơn 400 năm, từ thân phận nô lệ. Từ nay, họ đã có thể tự hào và khuyên dạy cho những người con của mình "mọi thứ đều có thể".

Với Focus, chưa có khi mô mà miềng quan tâm đến tình hình chính trường của Mỹ như lần ni. Trong lòng rất vui khi Obama đắc cử. Việc lựa chọn bà Hillary Clinton làm ngoại trưởng thay cho ngoại trưởng thời G.Bush (bà Condoleezza Rice - da màu) có thể là một quyết định rất đúng đắn (?) và sự thay đổi nhiều "ghế" trong chính phủ, hy vọng nước ta nói chung và nhiều nước khác trên thế giới nói chung sẽ có nhiều thay đổi tích cực.
1. Đơn giản không có nghĩa là không đẹp.
2. Cần nói đúng sự thật, lời ton hót chỉ biện hộ cho s gi to <focus>
Hình đại diện của thành viên
focus
Bạn không thể rời QBO
Bạn không thể rời QBO
 
Bài viết: 3476
Ngày tham gia: Thứ 5 Tháng 11 23, 2006 4:04 pm
Đến từ: Đồng Hới

Re: Obama's inaugural speech

Bài viết chưa xemgửi bởi dean » Thứ 6 Tháng 1 23, 2009 11:19 pm

Obama is sworn in for second time :smt043

Barack Obama has been sworn in as US president for the second time in two days, because one word was given out of order during Tuesday's ceremony.

The Chief Justice of the US Supreme Court, John Roberts, administered the oath again at the White House.

The decision to repeat the oath was taken out of an abundance of caution, an official said.

But Mr Obama joked: "We decided it was so much fun...." before adding: "We're going to do it very slowly."

In contrast to the first oath-taking, Mr Obama did not swear on a Bible and his wife Michelle was not at his side.

And instead of an audience of millions, only a few close aides saw the second attempt, with even journalists excluded from the Map Room of the White House.

Tuesday's stumble went largely unnoticed at the time.

In the oath, as set out in the US Constitution, the new incumbent swears to "faithfully execute the office of president of the United States".

But as Chief Justice Roberts read out the oath for Mr Obama to repeat, he moved the word "faithfully" (trung thành) :smt043 to the end of the phrase.

Mr Obama, apparently noticing the error, hesitated. Mr Roberts repeated the phrase correctly, but Mr Obama went with the incorrect formula.

"We believe the oath of office was administered effectively and that the president was sworn in appropriately," said White House counsel Greg Craig.

"Out of the abundance of caution, because there was one word out of sequence, Chief Justice John Roberts will administer the oath a second time."

Two other presidents, Calvin Coolidge and Chester Arthur, have had to repeat the oath because of similar problems.

And Chief Justice William Taft introduced a new word into the oath when he swore in President Herbert Hoover in 1929, promising to "preserve, maintain and defend the Constitution", instead of "preserve, protect and defend".

TEXT OF OATH
I... do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the office of president of the United States and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.
Điều khó nhất ở trên đời là làm một trang nam tử
Ý chí vững vàng mà tình cảm mênh mang
Hình đại diện của thành viên
dean
Bạn chí cốt QBO
Bạn chí cốt QBO
 
Bài viết: 131
Ngày tham gia: Thứ 6 Tháng 12 01, 2006 3:18 pm
Đến từ: Có-Có-Không-Không

Re: Obama's inaugural speech

Bài viết chưa xemgửi bởi Banana » Thứ 6 Tháng 1 23, 2009 11:46 pm

"Air and Simple Gifts" by John Williams at Obama's Inauguration



"Air and Simple Gifts" is a classical quartet by American composer John Williams composed for the January 20, 2009, inauguration of Barack Obama as President of the United States. The piece was first performed at the inauguration in Washington, D.C. by Anthony McGill (clarinet), Itzhak Perlman (violin), Yo-Yo Ma (cello) and Gabriela Montero (piano). It was the first classical quartet to be performed at a presidential inauguration. It was performed immediately prior to Obama taking the oath of office. Obama officially became the President while the piece was being performed, at noon, as the United States Constitution stipulates.

While the piece was performed live, a recording made two days previously was fed to the television pool and speakers. The performers stated that the cold weather could have affected the tuning and durability of the instruments, making a live performance too risky.

Williams based the piece on the familiar nineteenth century Shaker hymn "Simple Gifts," by Joseph Brackett. The source piece is famous for its appearance in Aaron Copland's ballet Appalachian Spring. Williams chose the selection from Copland, one of Obama's favorite classical composers. Copland's Lincoln Portrait was supposed to be featured in a pre-inauguration concert by the National Symphony Orchestra for Dwight Eisenhower in 1953, but was pulled from the performance when a Republican congressman suggested Copland was too liberal, and perhaps a Communist sympathizer.

The piece is slightly under 4.5 minutes. It is structured in roughly three parts. The first section presents the "Air" material, consisting of a spare, descending modal melody introduced by violin, pensively explored in duet with cello and piano accompaniment. The entrance of the clarinet, playing the "Simple Gifts" theme, signals the beginning of a small set of variations on that melody. The "Air" melody at first intermingles with the "Gifts" theme, though it is supplanted by increasingly energetic variations. Midway through, the key shifts from A-major to D-major, in which the piece concludes. A short coda reprising the "Air" material follows the most vigorous of the "Gifts" variations. The piece concludes with an unusual series of cadences, ending with chord progression D-major followed by B-major, G-minor and finally D-major.

Source:
Mã: Chọn tất cả
http://en.wikipedia.org/wiki/Air_and_Simple_Gifts
"Đời người chỉ sống có một lần..."
Banana
Tôi yêu QBO
Tôi yêu QBO
 
Bài viết: 657
Ngày tham gia: Thứ 4 Tháng 6 27, 2007 3:10 pm

Re: Obama's inaugural speech

Bài viết chưa xemgửi bởi math0 » Thứ 7 Tháng 1 24, 2009 4:48 am

goals đã viết:
math0 đã viết:Bản dịch từ Vietnamnet

Tính tới thời điểm hiện tại, 44 công dân Mỹ đã đọc lời tuyên thệ nhậm chức.

Tổng thống mới không thuộc sử Mỹ rồi. Bởi thực ra chỉ mới có 43 công dân Mỹ đọc lời tuyên thệ nhậm chức mà thôi. Có "đồng chí" Grover Cleveland làm Tổng thống ở 2 đời k0 liên tục (22 và 24) nên bị tính thành 2 người. "Đồng chí" Tổng thống này được nhắc đến trong phần 3 phim Die hard, ở câu đố tìm ngôi trường bị đặt bom, QBO có ai xem phần này chưa nhỉ, hay lắm. Hehe. Ah, danh sách 43 đồng chí đã từng làm Tổng thống Mỹ như sau:



Goals hồ đồ mất rồi. Cả ban cố vấn cho Obama sao mà không thuộc sử Mỹ được. Bài diễn văn đọc sau khi nhậm chức. Vì vậy tất nhiên là có 44 vị tổng thống rồi :smt101
Non-stop, please
___________________________
Always simple, honest, trust, no lie
Hình đại diện của thành viên
math0
Ở chùa một mình
Ở chùa một mình
 
Bài viết: 1317
Ngày tham gia: Thứ 4 Tháng 11 22, 2006 5:29 pm

Re: Obama's inaugural speech

Bài viết chưa xemgửi bởi goals » Thứ 7 Tháng 1 24, 2009 5:43 am

math0 đã viết:
goals đã viết:
math0 đã viết:Bản dịch từ Vietnamnet

Tính tới thời điểm hiện tại, 44 công dân Mỹ đã đọc lời tuyên thệ nhậm chức.

Tổng thống mới không thuộc sử Mỹ rồi. Bởi thực ra chỉ mới có 43 công dân Mỹ đọc lời tuyên thệ nhậm chức mà thôi. Có "đồng chí" Grover Cleveland làm Tổng thống ở 2 đời k0 liên tục (22 và 24) nên bị tính thành 2 người. "Đồng chí" Tổng thống này được nhắc đến trong phần 3 phim Die hard, ở câu đố tìm ngôi trường bị đặt bom, QBO có ai xem phần này chưa nhỉ, hay lắm. Hehe. Ah, danh sách 43 đồng chí đã từng làm Tổng thống Mỹ như sau:



Goals hồ đồ mất rồi. Cả ban cố vấn cho Obama sao mà không thuộc sử Mỹ được. Bài diễn văn đọc sau khi nhậm chức. Vì vậy tất nhiên là có 44 vị tổng thống rồi :smt101


Một dân tộc cũng có thể sai, 1 quốc gia cũng có thể sai thì sá gì 1 ban cố vấn. Chẳng thế mà Vatican đã chẳng phải xin lỗi Ga-gi-le, Mỹ chẳng phải chịu nhục ở VN,... :smt016 Hehe, nghe đao to búa lớn quá.

Math0 dường như tin vào cái gọi là ban cố vấn hơn là tin vào những gì Goals đưa ra (hoặc Math0 chưa đọc hết những gì Goals đưa ra). A-ris-tot có nói 1 câu như sau "Platon là thầy tôi, nhưng sự thật còn quý hơn thầy". Goals tớ biết nước Mỹ là 1 nước hùng cường, đằng sau lưng Tổng thống họ là cả 1 ban cố vấn cực mạnh, nhưng cái Goals thấy rõ ràng là tính luôn cả vị Tổng thống mới nhậm chức B. Obama thì vẫn chỉ có 43 CÔNG DÂN MỸ đọc lời tuyên thệ nhậm chức chứ không phải là 44 như trong bài diễn văn vừa rồi. Dẫn chứng thì Goals đã đưa rõ ra ở trên. :partyman:
Quảng Bình nắng cát quê anh đó
Yêu mãi một đời vẫn nỏ bưa... (@Goals)
Hình đại diện của thành viên
goals
Quản trị viên QBO
Quản trị viên QBO
 
Bài viết: 2126
Ngày tham gia: Thứ 4 Tháng 11 22, 2006 6:22 pm

Re: Obama's inaugural speech

Bài viết chưa xemgửi bởi math0 » Thứ 7 Tháng 1 24, 2009 6:36 am

Hì math0 hồ đồ thật. Sorry goals nhé.
January 20, 2009

Oops, Obama makes first presidential mistake

Oops. Just seconds into his term, President Barack Obama made a mistake about the history of his new office.

In the second paragraph of his inaugural address, Obama said, “Forty four Americans have now taken the presidential oath.”

Sorry. While Obama IS the 44th president, he is actually only the 43rd American to take the oath.

Grover Cleveland served two non-consecutive terms. He is counted as the 22nd president, serving from 1885 to 1889. He won back theoffice four years later, and is counted also as the 24th president, serving again from 1893-1897.

Two presidents – but one American.
Non-stop, please
___________________________
Always simple, honest, trust, no lie
Hình đại diện của thành viên
math0
Ở chùa một mình
Ở chùa một mình
 
Bài viết: 1317
Ngày tham gia: Thứ 4 Tháng 11 22, 2006 5:29 pm


Quay về • English zone

Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến3 khách

cron